Newsletter

ENSAYOS, ARTÍCULOS, ENTREVISTAS Y OTROS TEXTOS

¿Cómo trasladar la concepción del objeto sonoro a las artes escénicas? Schaeffer busca que la percepción y la experiencia sonora vayan hacía una instancia diferente: anterior o posterior, más profunda o unificadora que la habitual. Considerando al objeto sonoro, lo que parece el aislamiento de la percepción del sonido hacia un lugar purista del mismo es en realidad una “síntesis de percepciones”, una percepción global de conjunto. Schaeffer explica el modo habitual de escucha de un objeto sonoro dividiendo a la percepción en dos caminos que atraviesan, en primera instancia, un “objeto teórico bruto” y que se bifurca en Indicios y Valores. Indicios involucra a una percepción concreta, de búsqueda del lugar original del cual el sonido está siendo emitido. La búsqueda del “pasado” de ese sonido. Valores indica los sentidos que le atribuimos a lo escuchado, sentidos conceptuales, emocionales, de lenguaje musical específico, etc. El “futuro” del sonido, el mensaje que se busca transmitir. Una especie de proceso de decodificación. Si consideramos el encuentro de una especie de “objeto danzado” (objeto corporal/objeto movimiento- lo complejo es que lo corporal…
Este ensayo fue presentado en el Coloquio: «Épistémologies et esthétiques du contemporain : Pratiques actuelles de la philosophie». Décembre 2013 : Université Paris 8- Université d’Entre Rios Paraná Argentine- Université d’Oran- Université de Barcelone. Résumé : En confrontant la « traduction » singulière entre philosophie et pratiques artistiques, à celle de la traduction entre plusieurs langues -autre enjeu réel et de première importance de l’exercice actuelle de la philosophie dans le monde-, je propose d’avancer quelques pistes en repartant du texte de Walter Benjamin sur « La tâche du traducteur » et de la lecture qu’en fait un auteur peut-être moins connu (mais appartenant à la génération des « faiseurs concrets » de philosophie dans et entre les réseaux institutionnels dont notre génération hérite et que l’on ne peut ignorer pour mener ce travail) : Antoine Berman, et plus précisément deux de ses textes: L'épreuve de l'étranger. Gallimard, 1984 ; et L'Age de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008. « Etrangeté » / « étranger ; « co-existence » des…
Jueves, 13 Junio 2019 11:51

EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO

Escrito por
Una reflexión a partir de Bocetos para una Coda de Carolina Donnantuoni, Siempre del Colectivo Siempre y Re-dirigida de Iván Haidar y Soledad Pérez Tranmar Estas tres obras de danza, danza teatro, performance, categorías mestizas y lindantes vistas en los últimos meses en espacios institucionales de la ciudad de La Plata (Centro Universitario de Arte, Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Pettoruti y Sala Discépolo de la Comedia de la Provincia de Buenos Aires) comparten un mismo recurso/dispositivo de construcción: mientras la obra se desarrolla ante nuestras presencias físicas en la sala se reproduce un video de la misma obra o alguna de sus partes filmado anteriormente. En Bocetos el video proviene de una versión de algunos años atrás en otro espacio escénico (parece Espacio 44, teatro de la ciudad, o quizás sea en donde vi esa obra anteriormente y eso me hace pensar en que ese fuera el espacio del video). El video se ve lateralmente, en algunas escenas, no en todas ni completo -si la memoria no me traiciona- superpuesto a algunas secciones de la obra que continúa.…
Jueves, 13 Junio 2019 11:33

Muevo luego existo.

Escrito por
Mi dramaturgia nace a partir de mi relación con la realidad, ese es el germen responsable de mis materiales. La realidad que me rodea es la primera en “empujar” y en ese empuje encuentro una idea fundacional. A partir de ese momento todo lo que pienso es movimiento. Pienso y construyo desde el movimiento. Cuando me encuentro con una idea lo primero que pasa por mi cabeza es cómo se moverá espacialmente y cómo el espacio se constituirá a partir de ese mover…”Moveo, ergo sum”. Pienso en lo que muevo, y eso que muevo son formas. Esas formas con las cuales trabajo, son personas. Trabajo con cuerpos, con formas de percibir, de interpretar y eso es un punto fuerte a la hora de empezar a construir en comunidad, palabra que me remite a lo primitivo. Opto por COMUNIDAD DE ARTISTAS. El teatro tiene que conservar su esencia primitiva, ser ritual ante todo. Se sabe que el teatro no nació de las entrañas de la literatura, sino de las fiestas populares. Cuando convoco artistas para conformar la Comunidad, pienso en movimiento:…

TODOS LOS TEXTOS EN PALABRAS

  • HASTA QUE LA MUERTE NOS SEPARE +

    Los médicos dijeron corticoides todos los días de por vida. Dijeron que era muy peligroso que no los tomase. Dijeron Leer más
  • Mi cuerpo en Ella +

    EIXO RESIDÊNCIAS es una plataforma de residencias artísticas situada en Mosteiró (Vila do Conde, Portugal), dirigida por Isabel Costa (PT) Leer más
  • Libros como vasijas +

    Febrero, 2020 - En la tercer línea del párrafo 1, 2, 3, 4, 5, justo en el medio de las palabras Leer más
  • Cultural Extractivism is the subtraction of an ancestral knowledge or an art to destroying it. +

    En Español - A modo de introducción por Caterina Mora “Vean esta nota” decía el asunto del mail. Y en el Leer más
  • Tu barbijo y el miedo no son nuevas fronteras +

    Luca en texto/audio “original” en idioma francés, link: https://podcasts.apple.com/be/podcast/adil/id1504532116?i=1000471342839 Caterina en traducción e intromisión en castellano. Adil. Soy profesor de francés Leer más
  • Cuarentena productiva +

    “Uno de los desplazamientos centrales de las técnicas biopolíticas farmacopornográficas que caracterizan la crisis de la Covid-19 es que el Leer más
  • Llevamos 30 días de cuarentena en Italia. +

    Cuál analizante que entra a sesión y reitera que no ha venido a hablar de sus problemas con tal circunstancia Leer más
  • cómo no hablar del encierro +

    No hablaré (tanto) del encierro, tampoco de biodatos ni geolocalización en China, ni de Macron diciendo “estamos en guerra” (qué Leer más
  • CONDANZACIÓN NÚMERO 1 +

    “Ser bailarín es elegir el cuerpo y el movimiento del cuerpo como campo de relación con el mundo, como instrumento Leer más
  • Relecture +

    Texte: Caterina Mora Traduction: Leslie Cassagne et Caterina Mora Sur cette relecture francisée, et la clarification de son contexte Ce Leer más
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15

ESCRIBEN EN SEGUNDA